Zionismus und Presse
ZIONISMUS UND PRESSE Übersetzung aus dem Hebräischen. Ausschnitt aus einem nicht gezeichnetenArtikel in der Wochenzeitung HAOLAM HAZEH (Tel Aviv), 4. August 1982, Seite 30. … Die israelische Regierung hat die bestentwickelte Propagandamaschine der Welt, gleichermaßen beneidet von Freunden und Feinden. … Mehr lesen . . .
Warten auf die Todessalven
Warten auf die Todessalven Israelischer Soldat Hebräischer Text in NIM’AS, September 1967. Es handelt sich bei dieser Zeitschrift um eine Jerusalemer Publikation von Matzpen (siehe Klartexte, Heft 1). Eine gekürzte englische Übersetzung erschien am 10. November 1967 in der … Mehr lesen . . .
Schwierigkeit bei Repatriirung (offizielle Darstellung)
Schwierigkeiten beim Repatriierungs-Programm: Offizielle Darstellung Interview mit Frau Jehudith Huebner Ungekürzter Wortlaut des Interviews in KOL ISRAEL, Sendung für Übersee in englischer Sprache, 21. September 1967. Übersetzung nach einer Tonbandaufzeichnung im Archiv von Prof. Helmut Spehl. Wir sprachen mit Frau … Mehr lesen . . .
Das große Fortschaffungs-Programm geht weiter
Das große Fortschaffungs-Programm geht weiter von Amos Kenan Übersetzung nach dem hebräischen Originaltext, abgedruckt in DAVAR, 17. November 1981. Der Truppführer sagte uns, es sei beschlossene Sache, in unserem Abschnitt drei Dörfer zu sprengen – Jalu, Beit Nuba und Amwas. … Mehr lesen . . .
Massaker in Ein Zeitun
Massaker in Ein Zeitun Ausschnitt aus einem Gespräch der beiden Militärhistoriker Dr. Uri Millstein und Professor Jehuda Wallach im regelmäßigen Programm in KOL ISRAEL, dem staatlichen Israelischen Rundfunk: "Forschungen zur Geschichte des Unabhängigkeitskrieges." Sendung vom 18. Juli 1981, Wiederholung am … Mehr lesen . . .
Eine der Geschichten des Schin-Beth
EINE DER GESCHICHTEN DES SCHIN BETH Von Jehoschua Sobol* * Übersetzung aus dem Hebräischen. CHOTAM, wöchentliche Beilage von AL HAMISHMAR, 5. August 1983. Im Postamt von Kirjat Arba war ein Umschlag eingetroffen, auf dem die Worte standen: "An Cohanowitz, Judäa … Mehr lesen . . .
Der Weg aus der Sackgasse
DER WEG AUS DER SACKGASSE Von B. Michael* * Übersetzung aus dem Hebräischen, HA’ARETZ, 11. Mai 1979. Zum politischen Hintergrund siehe z.B. die Bemerkung von Danny Rubinstein In DAVAR vom 6. Juni 1980, zitiert in H.Spehl: KLARTEXTE Nr. 3, Anmerkung … Mehr lesen . . .
Niemandsland
NIEMANDSLAND Von Aharon Bacher* * Übersetzung aus dem Hebräischen. JEDIOTH AHARONOT, 11. Mai 1979. Der israelische Regierungsvorschlag, der arabischen Bevölkerung, und nicht dem L a n d, Autonomie zu gewähren, ist ein sehr gescheiter Einfall. Allerdings nicht so sehr der … Mehr lesen . . .
So lang [die Besatzung] liberal ist
SO LANG ES LIBERAL ISTVon Efraim Sidon* * Übersetzung aus dem Hebräischen. DAVAR, 11. September 1981. Während der vier Wochen meines kürzlichen Reservedienstes hatte ich Gelegenheit, ein liberaler Okkupant zu sein. Ich trug eine aufgeklärte Maschinenpistole, fortschrittliche Ausrüstung und einen … Mehr lesen . . .
Wird ein guter Wind kommen ?
WIRD EIN GUTER WIND KOMMEN? Von Amnon Rubinstein* * Übersetzung aus dem Hebräischen. HA’ARETZ, 7. April 1982 (Ausschnitt). Originaltitel: "Ha’im tavo ruah tova?" Um aufzuzeigen, daß ein böser Wind weht, daß ein von kapitalistischer Genußsucht begleiteter Geist der Intoleranz herrscht, … Mehr lesen . . .
Es weht ein böser Wind
ES WEHT EIN BÖSER WIND Von Amnon Rubinstein* *Übersetzung aus dem Hebräischen. HA’ARETZ, 19. März 1982. Originaltitel: “Ruah ra’a ba’a”. – ‘Ruah’ bedeutet im Hebräischen sowohl ‘Wind’ wie auch ‘Geist’. – Amnon Rubinstein war Dekan der juristischen Fakultät der Universität … Mehr lesen . . .
Hoffen auf den doppelten Holocaust
HOFFEN AUF DEN DOPPELTEN HOLOCAUST Von Banko Adar* * Übersetzung aus dem Hebräischen. AL HAMISHMAR, 11. März 1982. Originaltitel: "Tikwat hascho’a hakefula". – Hascho’a ist der in Hebräisch übliche Ausdruck für den Holocaust der Juden Europas. (Zusätze in Klammer vom … Mehr lesen . . .