Klartexte 8 Kommentar 11
Im hebräischen Original steht hier der p o l n i s c h e Ausdruck “Zyd” (gesprochen: dschid) statt des hebräischen Wortes “Jehudi” für Jude. Das polnische Wort war in osteuropäischen Ländern gebräuchlich und hatte insbesondere in Rußland und Rumänien antisemitischen Schimpfwortcharakter. Für die deutsche Übersetzung wurde das jiddische Wort “Jid” (Plural: Jidden) gewählt, um sowohl das dem Leser verständliche Fremdwort als auch dessen abschätzigen Klang einigermaßen nachzuahmen.